Robogó, szülinap és egyéb random dolgok.

Jelenleg túl jó a kedvem ahhoz, hogy összefüggően írjak, úgyhogy most csak úgy bedobok egy-két infó morzsát, ami éppen az eszembe jut.

Első száguldásom az egyetemi városrész legújabb “share-electric-bike” APPjával.
Eleketromos motorral nyomulok a kínai utakon! Egyedül! A forgalomban! El sem hiszem!

Az alkalmazás segítségével megnézhetem, hogy hol vannak lerakva a motorok a közelemben.

Fantasztikus!!!

Ma esti program: Egy jó kis tömény kínai nyelvtanozó, agyleszívó Fumi óra után egy kis motorozás, egy kis Chongqing xiaomian és egy kis előszülinapi tortázás Petivel és Brandonnal!

Napjaim. 😀

That’s right buddy…vagy ahogy W mondaná: body.

Az egyetemi könyvtár üvegkupolájának tisztítása, természetesen mindenez szigorúan professzionális biztonsági intézkedések mellett… ehm.

Csókok!

Dolgok, amiktől Te is eldobnád az agyadat v1.0

Dolgok, amiktől Te is eldobnád az agyadat:

Mielőtt belekezdenék a mondandómba, úgy érzem szükség van egy rövid ismertetőre a kínai nyelv felépítésével kapcsolatban:

A kínai nyelv tipológiailag a monoszillabikus, izoláló és tonális nyelvek közé tartozik, ami azt jelenti, hogy a szavak alapvetően egy szótagból állnak (még akkor is, ha léteznek összetett, látszatra több szótagú szavak is), nem létezik benne ragozás, mindenféle nyelvtani funkciót ellátó képzést partikulákkal alkot, továbbá minden egyes szótag rendelkezik egy tónussal, azaz zenei hangsúllyal. A legelterjedtebb mandarin nyelvben négy tónus van (emelkedő, süllyedő, belépő, egyenes), de a déli nyelvekben a tónusok száma 6-10 is lehet. A kínai legelterjedtebb latin betűs átírása a pinjin. (Forrás: Wikipédia)

Vegyük például a ma (ejtsd: má) szótagot.

妈 – mā – egynes tónus – jelentése: anya

妈妈māma (anya)

骂- mà – süllyedő tónus – jelentése: leszíd, megdorgál 😀 (milyen klassz magyaros kifejezés)

马 – mǎ – süllyedő és aztán emelkedő – jelentése: ló

吗- ma – nincs hangsúly – kérdőszó, a mondat végén jelenik meg

妈妈骂马吗? azaz anya leszídta a lovat?

Pinjin átírása: māma mà mǎ ma?

Ejtds: mamamamama?

Természetesen ez nem egy megszokott, hétköznapokban gyakran használatos mondat, csupán érzékeltetni akartam, hogy mennyire megtévesztő tud lenni 1-1 szitutáció.

Nemrég, például mozijegyet szerettem volna venni, és amikor sorra kerültem és kikértem a két jegyet az eladó – mindenféle hangsúly nélkül – a „WANGSHANG”, (Anhui kiejtésben: váááááááááánsáááááááááán) szavakat üvöltötte az arcomba.
Vajon mit akarhatott? Nos, mivel a kínai nyelvtan közel sem annyira bonyolult, mint például a magyar, így, ha valaki egy egyszerű szót az arcodba ordít, akkor abból neked kell kitalálni, hogy vajon „mire is gondolhatott a költő”.

Nézzük, mit is szeretett volna közölni a pénztáros:

晚上 – wǎnshang – azaz este. Tehát csak az esti előadásra van jegy? Vagy csak este lehet megvenni?
玩赏 – wánshǎng – élvezni, értékelni valamit. Érezzem jól magam? 😀 Nem, ez túl udvarias lenne, ilyet senki nem mond Anhuiban. Meg még egyébként se vettem meg a jegyet.
完善 – wánshàn – tökéletes, tökéletessé tenni valamit – hízelgő de nem hinném, hogy erre gondolt.
网上- wǎngshàng – internet, online. Tehát a jegyet csak a neten tudom megvenni?

Nos, a helyes megoldás a „vááááánsááááán” rejtélyére a 网上- wǎngshàng, azaz az online. Tehát a hölgyemény, akinek egyébként az a munkája, hogy mozijegyeket adjon el azért üvöltötte sivító fejhangon a VÁNSÁN szót az arcomba, mert igazából ő csak azt szerette volna mondani, hogy:

„Elnézést kérek, de erre a filmre csak az online felületen keresztül lehet jegyet vásárolni, így én itt a kiadóablaknál nem tudom azt Önnek kiadni. Kérem szíveskedjék először az interneten megvenni a jegyet és utána ennél az ablaknál tudja majd kiváltani azt.”

A másik kedvenc szituációm, (ez kb. hetente megtörténik) a taxisofőrök értetlenkedése. Mivel külföldi vagyok és fehér, ezért kizárt dolog, hogy bármit is beszéljek/értsek kínaiul.

Átlagos szituáció:

– Hova akarsz menni?
– 宝龙 (bǎo lóng) jelentése: gyémánt sárkány. Ennek a szónak egyébként semmi köze nincs sem a gyémánthoz, sem a sárkányhoz, ez egy térnek, konkrétan Bengbu főterének a neve. Az egyetlen ilyen nevű tér az egész városban. Talán az egész megyében. Olyan, mintha azt mondanád, hogy Nyugati Pályaudvar.
– He? Mi van?
– Bǎo lóng
– Nem értem. Mi van? Hülye külföldi.
– Bǎo lóng! Nagy tér! A város közepén.
– Hülye külföldi nem tud kínaiul. Nem értem.

…amikor elegem lesz, a beszélgetés általában így folytatódik:

– Nem vagyok külföldi, Xinjiangból jöttem. (Xinjiang – kína északnyugati területe, ahol főképp ujgur nemzetiségűek élnek, akik nagyjából úgy néznek ki, mint a székelyek.)
– Jaaaaa! Kínai vagy? Hova mész?
– Bǎo lóng.
– Miért nem ezzel kezdted? Baolong! Persze, menjünk.

A 宝龙 (bǎo lóng) szót egyébként nehéz félreérteni, ugyanis ilyen szókombinációban csupán csak egy darab hasonló kifejezés van暴龙 (bàolóng) ami T-rex-et jelent.

Szóval, hova akarok menni taxival? A Baolong főtérre, vagy T-rex?

Kedvenc boltom a kampuszon, egyetlen egy féle terméket árul, tejes teát. 奶茶
(nǎichá).

奶- nǎi – tej, 茶- chá – tea – roppant bonyolult, mi?

Odamegyek rendelni:

– 奶茶 (nǎichá)
– Úr isten, ez egy külföldi. (Visítás, röhögcsélés, vinnyogás, hahotázás 1-2 kínos percen keresztül.)
– 奶茶 (nǎichá)
– Mi van?
– 一杯奶茶 (egy pohár tejes teát) – olyat, hogy kérek szépen kb. felesleges mondani, senki nem használja ezt a szerkezetet, sőt általában kiröhögnek, ha hozzáteszem a mondathoz, úgyhogy most már én sem erőltetem az udvariaskodást.
– Mi???
– 奶茶 (nǎichá)
– Mit akarsz?
– 奶茶 (nǎichá) Az egyetlen termék, amit árultok!
– Mi?
– Áh, hagyjuk.

Ilyenkor állok, és nem tudom eldönteni, hogy kitépjem-e a hajamat, vagy esetleg az eladó haját tépjem ki, dühöngjek-e vagy inkább hisztérikusan nevessek.

Megkérdeztem az egyik barátomat – akit szeretek, értelmesnek tartok és valóban barátomnak gondolok – hogy ilyen szituációkban egy kínai mit gondol. Példának a házunk melletti Sárkány tavat választottam 龙(lóng) sárkány, 湖(hú) tó. Rámutattam a tóra, és szándékosan helytelen kiejtéssel kimondtam a tó nevét: longhu. Megkérdeztem, hogy ilyenkor ő mit ért, mire gondol? A válasza: SEMMIRE. Nem érti, hiába mondom ki a long és hu szavakat, ő nem érti a jelentését. Az agya egyszerűen nem kapcsolja össze a tóra mutató mutatóujjam képét és a kimondott longhu szavak jelentését. Ez azért elég kemény/szomorú.

A fent említett példák elég jól tükrözik a legtöbb kínai hozzáállását és gondolkodásmódját, ha arról van szó, hogy egy kicsit is meg kell erőltetni magukat.

Természetesen van ellenpélda is, itt van például a fantasztikusan türelmes és csodálatosan éles eszű Gao tanárnéni, (akinek egyébként ez a munkája, hiszen külföldieket oktató kínai tanárként dolgozik az egyetemünkön) aki ha valamit nem ért, amit kínaiul mondasz neki, akkor megpróbálja megérteni, esetleg találgatni, hogy mire is gondolsz. Most azt hiszed, hogy viccelek, de sajnos nem. A közvetlen környezetemben kb. ő az egyik egyetlen olyan ember, aki rendelkezik ezzel a képességgel. Ha lassan beszélsz hozzá, van elég türelme, hogy ne csapja rád az ajtót a hatodik másodperc után, és van annyi esze, hogyha egy pohár tejes teával a kezemben állva a pohárra mutatva azt mondom, hogy „nájcsá”, de mondjuk rossz hangsúllyal, akkor „kapcsol” és megérti, hogy valószínűleg a tejes teára gondoltam, nem pedig a Belső-Mongóliai Űrkutató Állomáson található egyik híres kínai rakétára.

Ilyen és ehhez hasonló, apró-cseprő problémákba ütközünk nap, mint nap. Ha jó a kedvem, szórakoztatónak tartom és csak mosolygok ezeken az egyszerű, kedves kis figurákon, ha rossz a kedvem, akkor őrjöngök az emberi hülyeségen és ostobaságon. De hát ez ilyen… 😊

Danm right!

My job is to lead people out of ignorance. The ignorance of thinking that you are better or worse than someone else because of the amount of the pigment in your skin. Pigmentation in your skin has nothing to do with intelligence or with your worth as a human being. IT’S TIME TO GET OVER THIS BUSINESS.

La Grande Bellezza – avagy akinek nem inge…

Stefania: This generation of youths horrifies me. Supported by this state for years, when they realise they’re smart, they go study or work in America or London, forgetting about the support. They have no civil vocation. As a young girl, in the occupied arts department, I oozed civil vocation.

Jep: Is that so?

Stefania: Yes, why?

Eusebio: Come off it…

Stefania: What do you know? In those years you were in Naples being a loafer with posh girls and writing your only novelette.

Jep: I didn’t notice that history was being made.

Romano: Novelette? It was a masterpiece of Italian literature! I confirm that Jep and civil vocation never got along, he was lazy and the other hyperactive.

Stefania: Romano, stop sucking up to your idol, you’re pathetic! “The Human Apparatus” was a narrow-minded, frivolous book and pretentious too, like its title. Jep knows that. That’s why he stopped there.

Jep: Sorry, what about you then?

Stefania: I tried changing things with literature. I wrote 11 novels, and a book about the Party’s official history.

Jep: You’re forgetting your contribution
to that reality show…

Romano: “Girl Farm”.

Stefania: Television can be a very formative experience! I always go when I’m invited. I get my hands dirty, I try things…I don’t spend my life being a snob.

Dadina: Are you saying that a socially committed writer is advantaged, and safeguarded, compared to a novelist who deals with, how can I say…with feelings?

Jep: Of course she is!

Stefania: The cause someone commits their life to isn’t secondary. Like creating a family, dedicating oneself with sacrifice to raising one’s children day after day. Eusebio and I have four children, we plan the future together. I work hard to be both a mother and a woman, but at the end of the day I feel I’ve done something important.

Dadina: So if we don’t have children we should contemplate the idea of suicide?

Stefania: I don’t mean you, of course.

Jep: She means me.

Stefania: Dadina, I admire you greatly. You’re a badass.

Jep: Do you use “badass” in any of your 11 novels?

Stefania:
Yes, I do, I try to be modern. Modernity is badass.

Jep:
What great conviction! Should I envy you or be repelled?

Stefania: Yes, I have convictions. I’m 53…

Jep:
You’d never know.

Romano: Never.

Stefania:
I’m 53, I’ve suffered, I bounced back, and learned lots about life. Well, I can see you have nothing to say, at last.

Jep: I was drinking…As we care about you, we don’t want to embarrass you. You know, all this boastful talk, all this serious ostentatiousness, all this ego…These harsh damning judgments of yours hide a certain fragility, a feeling of inadequacy and above all a series of untruths. We care about you, we know you. We also know our untruths and for this, unlike you, we end up talking about nonsense, about trivial matters, because we don’t want to revel in our pettiness.

Stefania: What untruths are you talking about? Everything I said is true, it’s what I am, what I believe in.

Jep: Please, I’m a gentleman. Don’t destroy my only certainty.

Stefania: Tell me exactly what my lies are and what my fragility is! I’m a woman with balls, tell me!

Jep: “Woman with balls” would be too much for any gentleman. All right, Stefania, you asked for it. In random order: Your civil vocation during your student days went unnoticed. But another vocation of yours is remembered by many, the one practiced by you then, in the university toilets. You wrote about the Party because you were its leader’s mistress. And your 11 novels, published by a small publishing house subsidized by the Party, reviewed by minor Party-affiliated newspapers, are insignificant, everyone says so. I’m not saying my novelette was any better, I agree with you there. Your relationship with Eusebio…What relationship? Eusebio loves Giordano, everyone knows. He has for years. They lunch every day at Arnaldo’s, under the coat rack, like sweethearts under an oak tree. You all know but turn a blind eye. Your dedication to your children, with all the sacrifices entailed… You work all week in TV, you go out every night, even on Mondays, when popper dealers don’t even venture out. You’re never with your children, not even on the long holidays you take. And plus you have a butler, a waiter, a cook, a chauffeur who drives the kids to school, three babysitters, so… how and when exactly do you make any sacrifices? These are the untruths and fragility I’m talking about. Stefania, mother and woman. You’re 53, with a life in tatters, like the rest of us. Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. We’re all on the brink of despair, all we can do is look each other in the face, keep each other company, joke a little…Don’t you agree?

Sokan magukra vehetnék.