Danm right!

My job is to lead people out of ignorance. The ignorance of thinking that you are better or worse than someone else because of the amount of the pigment in your skin. Pigmentation in your skin has nothing to do with intelligence or with your worth as a human being. IT’S TIME TO GET OVER THIS BUSINESS.

La Grande Bellezza – avagy akinek nem inge…

Stefania: This generation of youths horrifies me. Supported by this state for years, when they realise they’re smart, they go study or work in America or London, forgetting about the support. They have no civil vocation. As a young girl, in the occupied arts department, I oozed civil vocation.

Jep: Is that so?

Stefania: Yes, why?

Eusebio: Come off it…

Stefania: What do you know? In those years you were in Naples being a loafer with posh girls and writing your only novelette.

Jep: I didn’t notice that history was being made.

Romano: Novelette? It was a masterpiece of Italian literature! I confirm that Jep and civil vocation never got along, he was lazy and the other hyperactive.

Stefania: Romano, stop sucking up to your idol, you’re pathetic! “The Human Apparatus” was a narrow-minded, frivolous book and pretentious too, like its title. Jep knows that. That’s why he stopped there.

Jep: Sorry, what about you then?

Stefania: I tried changing things with literature. I wrote 11 novels, and a book about the Party’s official history.

Jep: You’re forgetting your contribution
to that reality show…

Romano: “Girl Farm”.

Stefania: Television can be a very formative experience! I always go when I’m invited. I get my hands dirty, I try things…I don’t spend my life being a snob.

Dadina: Are you saying that a socially committed writer is advantaged, and safeguarded, compared to a novelist who deals with, how can I say…with feelings?

Jep: Of course she is!

Stefania: The cause someone commits their life to isn’t secondary. Like creating a family, dedicating oneself with sacrifice to raising one’s children day after day. Eusebio and I have four children, we plan the future together. I work hard to be both a mother and a woman, but at the end of the day I feel I’ve done something important.

Dadina: So if we don’t have children we should contemplate the idea of suicide?

Stefania: I don’t mean you, of course.

Jep: She means me.

Stefania: Dadina, I admire you greatly. You’re a badass.

Jep: Do you use “badass” in any of your 11 novels?

Stefania:
Yes, I do, I try to be modern. Modernity is badass.

Jep:
What great conviction! Should I envy you or be repelled?

Stefania: Yes, I have convictions. I’m 53…

Jep:
You’d never know.

Romano: Never.

Stefania:
I’m 53, I’ve suffered, I bounced back, and learned lots about life. Well, I can see you have nothing to say, at last.

Jep: I was drinking…As we care about you, we don’t want to embarrass you. You know, all this boastful talk, all this serious ostentatiousness, all this ego…These harsh damning judgments of yours hide a certain fragility, a feeling of inadequacy and above all a series of untruths. We care about you, we know you. We also know our untruths and for this, unlike you, we end up talking about nonsense, about trivial matters, because we don’t want to revel in our pettiness.

Stefania: What untruths are you talking about? Everything I said is true, it’s what I am, what I believe in.

Jep: Please, I’m a gentleman. Don’t destroy my only certainty.

Stefania: Tell me exactly what my lies are and what my fragility is! I’m a woman with balls, tell me!

Jep: “Woman with balls” would be too much for any gentleman. All right, Stefania, you asked for it. In random order: Your civil vocation during your student days went unnoticed. But another vocation of yours is remembered by many, the one practiced by you then, in the university toilets. You wrote about the Party because you were its leader’s mistress. And your 11 novels, published by a small publishing house subsidized by the Party, reviewed by minor Party-affiliated newspapers, are insignificant, everyone says so. I’m not saying my novelette was any better, I agree with you there. Your relationship with Eusebio…What relationship? Eusebio loves Giordano, everyone knows. He has for years. They lunch every day at Arnaldo’s, under the coat rack, like sweethearts under an oak tree. You all know but turn a blind eye. Your dedication to your children, with all the sacrifices entailed… You work all week in TV, you go out every night, even on Mondays, when popper dealers don’t even venture out. You’re never with your children, not even on the long holidays you take. And plus you have a butler, a waiter, a cook, a chauffeur who drives the kids to school, three babysitters, so… how and when exactly do you make any sacrifices? These are the untruths and fragility I’m talking about. Stefania, mother and woman. You’re 53, with a life in tatters, like the rest of us. Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. We’re all on the brink of despair, all we can do is look each other in the face, keep each other company, joke a little…Don’t you agree?

Sokan magukra vehetnék.

A Suzhoui könyvklub arca – avagy érkezésem története 宿州-ba (kínaiul)

10月22日,宿州书友会第21期读书会在新华书店举行,本期活动书目《江城》是美国作家彼得·海斯勒记录在中国西部江城涪陵的教书经历与生活观察。那么在我们宿州生活的外国人,又是如何看待自己在中国生活的经历呢?为了配合本期读书会,小编特意邀请到我的朋友,原宿州学院匈牙利外教,简单写谈下自己在宿州的经历,以下是其为我们宿州书友会所写的信件,发此以作分享。

大家好! 我叫Dora,我是匈牙利人,今年29岁了。我来中国4年前。

像许多外国人一样,在我来中国之前对它只有一些常见的观点,只知道像北京、上海和广州等很少有名城市,并且只了解一点中国文化。在我启程离开匈牙利前,我的家人和朋友提醒我在中国要小心,因为在他们的观念中认为在中国生活很危险。听到那些,我真的不知道如何期待即将在中国的生活。

2014年夏天,在我来到中国后,显然,这里的一切对我来说都是新鲜的:人们、文化、食物、气味、颜色等,还有语言,我们把它称为文化休克,它让我花费了约一个月的时间真正意识并克服。离开匈牙利,来到中国工作与生活,有时真的感觉我像是在做梦一样而不敢相信。

随着时间流逝,我逐渐对宿州这个城市还有人们越来越熟悉了,我在宿州学院担任外教的日子里,每天都会交到新朋友。来自学生和同事们对我的爱与好奇,让我觉得又回到了家,对于在中国的生活我不再感到害怕。

我意识到之前信奉的所有对于中国的固有观念并不完全正确。例如,通过我在中国生活的体验,知道根本不存在危险,中国的社会治安是非常好的。中国人非常友好,也很乐意与外国人进行交流并交朋友,即使他们不会说英语。还有中国菜令人惊叹的取材广泛并非常美味,要知道在欧洲,我们是吃不到真正正宗中国美食的。

我们的文化与中国文化截然不同,像圣诞节对于我来说是最重要的一个节日。在西方国家,圣诞节类似于中国的农历新年,家人们要在一起团聚数天。我知道在中国人们不会庆祝圣诞节,并且我的家人也没有和我在一起,所以在圣诞来临时,我根本没有准备要庆祝。但在十二月二十四日当天,我的学生们突然出现并给给了我许多礼物,并祝我圣诞快乐,你能够想象我是多么的震惊与感动。当天晚上,宿州学院院长也邀请包括我在内的全体外教,一起举行过了一个盛大的圣诞节PARTY。

这只是我提到在中国生活的其中一例,但是它在过去的三年中发生了许多次。这里的所有人都在试着让我在中国生活能够开心快乐,他们真的很关心并体会到我一个人在不同的文化国度是孤独的,理解我没有家人与朋友陪伴,理解我不会说中文可能不会懂得许多事情,所以他们总是在帮助我,对于他们的友好我感激不尽。

我说的这些事情,都是你在关于中国的指南书籍中是看不到的,你必须来到这里才能亲身体验。

我非常感谢我的所有中国朋友,以及那些关心并使我每天都更快乐的好朋友们。谢谢你们。

在信中Dora并配发了以下几张在宿州的生活照片:

在小编书房中的留影。

在学院同事家包饺子。

毕业季与宿州学院的学生们的合影。

Winter is coming…

Miután kiderült, hogy nagyjából az egész külföldi tanári gárda Game of Thrones függő, Petivel elneveztek minket Targeryensnek (ugye a hungarians után).

Ehhez a kedves megnevezéshez kulcstartó is jár:

"Fire and Blood"

“Fire and Blood”

De azért ne felejtsük el, hogy Winter is coming too…

Miután ledaráltuk a hetedik évadot is, kínomban elkezdtem olvasni a könyvet.

Mindenki megvan / Everybody’s fine / 一切都好

Ma reggel a televíziót bekapcsolva belefutottam az egyik kedvenc filmem kínai remake-jébe. Mondanom sem kell, azonnal a TV előtt ragadtam.

Az eredeti film (Stanno tutti bene) egy 1990-ben készült olasz dráma Giuseppe Tornatore rendezésével, aminek az Amerikai remake-je a 2009-es „Everybody’s Fine” történetesen az egyik kedvenc filmem. Az Amerikai változatot Robert De Niro, Drew Barrymore, Sam Rockwell és Kate Beckinsale főszereplésével Kirk Jones rendzete.

A történet röviden:
(Természetesen nem fogom részletesen leírni a cselekményt, csupán a főbb motívumokat szeretném összefoglalni az összehasonlítás kedvéért. Plusz hátha valakinek megjön a kedve megnézni ezt a drámát. Érdemes, úgyhogy no spoiler.😉)

A történet főszereplője a nemrég megözvegyült Frank (Robert De Niro) aki – miután mind a négy gyereke munkára és egyéb elfoglaltságokra hivatkozva az utolsó pillanatban lemondja a korábban megbeszélt családi látogatást – úgy dönt, nyakába veszi az országot, és meglátogatja őket.

Frank először New Yorkba megy, hogy meglátogassa fiát Davidet, aki festőművész. Mivel Davidet napokon keresztül nem találja otthon, úgy dönt egy levelet hagy számára, és inkább tovább indul Chicagoba lányához, Amyhez (Kate Beckinsale).

Amy elfoglaltságaira és munkájára hivatkozva igyekszik minél előbb megszabadulni apjától, így felteszi őt a következő Denverbe menő vonatra. Denverben Robert (Sam Rockwell) lakik, akiről apja úgy tudja, hogy karmester. Robert szintén elfoglaltságaira és a közelgő turnéjára hivatkozva talál kibúvót a közös időtöltés alól, és tovább indítja apját útján.

A látogatás sorozat következő állomása Las Vegas, ahol Rosie (Drew Barrymore)lakik, aki táncosnőként dolgozik.

A történet közben természetesen sötét titkok derülnek ki minden egyes „gyerekről” és a cselekmény tovább bonyolódik.

A film kínai változatában az édesapa Pekingből (北京) indul és először Tianjinbe (天津) megy, ahol ugye nem találja festőművész fiát, így tovább indul Hangzhouba (杭州) ahol elfoglalt lánya él, aki egyébként filmrendezőként dolgozik.

Családi vacsora vs. közös családi Hotpotozás

Következő állomása Shanghai (上海) ahol fiát látogatja meg, aki éppen egy külföldieknek szóló, kínai oktató telefonos alkalmazás statup-ján dolgozik.

Az utolsó állomás Makaó (澳门 ) – ami ugye, mint tudjuk egy az egyben egy hatalmas Las Vegas koppintás – ahol lánya táncosnőként dolgozik.

Számomra valószínűleg azért tetszett annyira ez a remake, mert míg a történet nagyjából teljesen ugyanaz, a környezet, amibe át van ültetve a cselekmény tipikusan kínai.

A tipikus amerikai „reggelizős jelenet” helyett – ahol Frank kávét, pirítóst és tükörtojást rendel az étteremben- a kínai főhős marhahúslevest iszik egy tálból – ami nylonzacskóval van kibélelve, hogy ne keljen elmosni – a sáros Hangzhoui piacon egy műanyag széken ülve.

American style dinner

Chinese style dinner

Az egyik vonaton utazós jelenetben például a kínai főhős egy – kizárólag egyenruhás nőkből álló – Szecsuáni Majong klubba keveredik, akikkel aztán barátságot köt.

Utazás Amerikában…

Utazás Kínában… bevallom a kínai verzió sokkal-sokkal érdekesebb.

Vacsora Las Vegasban

Vacsora Makaón

Rettentően érdekes összehasonlítani a két filmet – legalábbis nekem, mivel már négy éve itt élek – mivel mind a kettő az adott ország sajátosságait mutatja be, méghozzá szuperautentikus módon.
Ajánlom mindenkinek.

Frank

“Kínai Frank”

China Officially Warns WhatsApp

China has hit out at WhatsApp, saying the messaging service should act to stop the spread of “illegal information” after the recent tightening of the networks.

WhatsApp should take proactive measures to intercept information to do with violence and terror, the Cyberspace Administration of China said in a statement in response to questions from Bloomberg News.

China has the authority to tell institutions to take these measures, said the agency, without specifying details of content it considered illegal.

“A country’s cyberspace sovereignty should be protected,” it added.

A spokesperson for WhatsApp declined to comment.

The response comes as China is seen to be tightening the screws on WhatsApp, which has until recently been one of the only remaining major messaging services to operate unfettered in the country.

Beijing has been employing cutting-edge surveillance technology to disrupt the messaging service as part of a longer-term online crackdown, according to Nadim Kobeissi, a cryptographer at Paris-based online security firm Symbolic Software.

The interference – which saw WhatsApp’s service interrupted across China at the weekend before it was resumed – marks a step up from July, when local users began experiencing sporadic issues sending images and voice messages.

The government has slapped fines on media and technology companies for failing to screen content, shuttered celebrity gossip sites, and punished chat-group administrators on Tencent’s WeChat service for hosting sensitive content.

“China’s Internet is fully open,” the administration said. “We welcome internet companies from various countries to provide Chinese internet users with good information services.”

Forrás: 微信

What’s app – C’est la vie :,(